quinta-feira, 31 de julho de 2008
8
A chuva. Não se dá por ela no fundo
do mar mas a sua massa interdita
palavras que nos eram oferecidas:
orvalho, narciso, sexo, aurora.
O que deve alguém escrever
quando o mundo começa a desa-
parecer? Insónia: Arca da Ressaca
e, num parêntesis de água, a loucura
de tomar por resguardo um piso-
teado céu de cinzas. Pudesse a manhã
devolver o desejo, a serradura
resfolegante, porque certo é:
veia que se se deite logo arrefece
se outro coração não lhe deita a mão.
António Cabrita, «Quem Toma as Nuves de Assalto? - Dúvidas de Sem, Filho de Noé», Carta de Ventos e Naufrágios, Teorema, 1997.
sábado, 26 de julho de 2008
O Génio
O génio, como o ouro e as pedras preciosas,
é apreciado principalmente pela sua raridade.
Os génios são pessoas que, com assombrosa facilidade,
escrevem extravagantes, impetuosos e ininteligíveis poemas,
e podres de bêbedos dormem pelas sarjetas.
O génio eleva quem o possui a inefáveis esferas,
do mundo vulgar distantes, e preenche a sua alma
de majestoso desprezo pelas rudes e sórdidas coisas terrenas.
É porventura à conta disto
que as pessoas que têm génio,
grosso modo, não pagam a sua passagem.
Os génios são muito especiais.
Se encontrar um jovem de cabelos desgrenhados
e ar angustiado, excêntrico no vestir,
pode tomá-lo por um génio.
Se ele denunciar a decadência de um mundo
que lisongeia a opulência trivial
em detrimento da inteligência,
será sem dúvida um génio.
Se ele for demasiado orgulhoso para aceitar ajuda
e com ar altaneiro a desdenhar,
ao mesmo tempo
que se sabe incapaz de ganhar a sua própria vida,
será com certeza um génio.
Se ele se agarrar com unhas e dentes à poesia,
muito embora a carpintaria lhe seja mais própria,
será um verdadeiro génio.
Se ele deitar fora todas as oportunidades
e depois de esgotar o afecto e a paciência dos amigos
em rimas sofríveis se lamentar da sua má sorte,
persistindo por fim,
apesar dos conselhos sensatos de pessoas ajuizadas
mas sem génio algum,
persistindo em seguir por uma rua esconsa e mal afamada,
morrendo em trapos velhos e imundos,
será sem sombra de dúvida um génio.
Mas acima de tudo,
verter destramente os delírios da loucura em verso
e apressar-se depois a embebedar-se
é o mais exacto dos diferentes sinais
de génio.
Mark Twain. Versão de Rute Mota.

Penso que neste momento
talvez ninguém no universo pense em mim,
que só eu me penso,
e se agora morresse,
ninguém, nem eu, me pensaria.
Começa aqui o abismo,
como quando adormeço.
Sou o meu próprio sustento e abandono-me.
Contribuo para que tudo se cubra de ausência.
Talvez seja por isto
que pensar num homem
se assemelhe a salvá-lo.
Roberto Juarroz. Versão de Rute Mota.
sexta-feira, 25 de julho de 2008

Dulcinea del Toboso
Charles Robert Leslie
daqui
Balada sobre Dons Quixotes
Perto do rio Moscovo, na rua Gluboki,
Dulcineias espreitam pela janela,
esperam a volta do trabalho
dos seus Dons Quixotes,
e, no lume azul, de centeio a ferver
fazem a sopa.
O tempo envelheceu-as um pouco - os trabalhos
fizeram-lhes pesar as pestanas, mas...
os Dons Quixotes chegam.
Sobem a escada lentamente
aos seus andares, às suas mansardas,
e os seus calcanhares batem nos degraus
e as campainhas soam como rouxinóis.
Dá-lhe as boas-vindas, Dulcineia!
Ele entra agora de andar cansado
com um ramo de lírios do vale,
sem armadura, não levando espada,
com um simples casaco de trabalho.
Dulcineia,
recordas o teu Dom Quixote
do passado?
Dulcineia,
recordas a infantaria
que passava,
com destino desconhecido,
quando, a cada momento, a morte ia ao seu encontro,
uma bala de lado lhe tocaria
a testa,
e a sua voz afogada deixaria de ouvir-se.
A panóplia de cavalaria está em todos os museus:
os museus dão cada vez mais valor às espadas,
mas
com uma granada no cinto, o rifle na mão, e:
«Não chores, Dulcineia, que eu voltarei!»
... Sim, há Dons Quixotes ainda vivos!
Em qualquer multidão roço por eles.
Sim, de madrugada oiço
botas a bater ao longo do rio.
Sim, elas olham das janelas,
sim, olham
para o brilho azul da noite inesperada
sobre a cidade.
Na rua Gluboki,
como em séculos passados,
as Dulcineias
anseiam
por um encontro de amante.
Bulat Okudjava, Poetas Russos, Relógio d'Água, 1995. Tradução e prólogo de Manuel de Seabra.
Perto do rio Moscovo, na rua Gluboki,
Dulcineias espreitam pela janela,
esperam a volta do trabalho
dos seus Dons Quixotes,
e, no lume azul, de centeio a ferver
fazem a sopa.
O tempo envelheceu-as um pouco - os trabalhos
fizeram-lhes pesar as pestanas, mas...
os Dons Quixotes chegam.
Sobem a escada lentamente
aos seus andares, às suas mansardas,
e os seus calcanhares batem nos degraus
e as campainhas soam como rouxinóis.
Dá-lhe as boas-vindas, Dulcineia!
Ele entra agora de andar cansado
com um ramo de lírios do vale,
sem armadura, não levando espada,
com um simples casaco de trabalho.
Dulcineia,
recordas o teu Dom Quixote
do passado?
Dulcineia,
recordas a infantaria
que passava,
com destino desconhecido,
quando, a cada momento, a morte ia ao seu encontro,
uma bala de lado lhe tocaria
a testa,
e a sua voz afogada deixaria de ouvir-se.
A panóplia de cavalaria está em todos os museus:
os museus dão cada vez mais valor às espadas,
mas
com uma granada no cinto, o rifle na mão, e:
«Não chores, Dulcineia, que eu voltarei!»
... Sim, há Dons Quixotes ainda vivos!
Em qualquer multidão roço por eles.
Sim, de madrugada oiço
botas a bater ao longo do rio.
Sim, elas olham das janelas,
sim, olham
para o brilho azul da noite inesperada
sobre a cidade.
Na rua Gluboki,
como em séculos passados,
as Dulcineias
anseiam
por um encontro de amante.
Bulat Okudjava, Poetas Russos, Relógio d'Água, 1995. Tradução e prólogo de Manuel de Seabra.
segunda-feira, 21 de julho de 2008

Mapa
manuel a. domingos
25 de Julho (21h30m)
Café-Concerto do Teatro Municipal da Guarda
Apresentação: Pedro Dias de Almeida
Leitura de poemas: Américo Rodrigues
Café-Concerto do Teatro Municipal da Guarda
Apresentação: Pedro Dias de Almeida
Leitura de poemas: Américo Rodrigues
sexta-feira, 18 de julho de 2008
Talvez não seja azul, mas parece ser um unicórnio

«É a história de uma fada, a vida de uma fada; que quem não creia em fadas feche este livro e o arremesse para um canastro ou o reduza ao papel sumptuário de recheio da sua biblioteca, lamentando o preço certamente avultado que terá pago pela sua estrutura*. Ao proceder assim e ao não ter em conta que tudo, absolutamente tudo, neste mundo inexplicável, funciona por razões que nos escapam, o seu cepticismo antiquado, que apodaria de vitoriano, não fosse o meu respeito por essa grande rainha, privá-lo-á de se inteirar de assuntos de interesse transcendente. Lamento-o de antemão por ele: há diferentes maneiras de se ser um pobre de espírito; há diferentes maneiras de se andar pela Terra acusando-a de insípida, aborrecendo-se, deixando-se morrer de monotonia e de tédio; e uma delas - talvez a mais estulta - consiste em recusar-se a provar o sal e a pimenta ocultos que a temperam de magia.»
Manuel Mujica Lainez, O Unicórnio, Cotovia, 1990. Tradução de António Gonçalves.
* Dá-se o caso de o ter encontrado, hoje mesmo, num caixote, numa feira. Não paguei pelo livro um preço assim tão avultado, antes pelo contrário. Seja como for, não serei eu a questionar que tudo, absolutamente tudo, neste mundo inexplicável, funciona por razões que nos escapam.
The Indian upon God
I passed along the water's edge below the humid trees,
My spirit rocked in evening light, the rushes round my knees,
My spirit rocked in sleep and sighs; and saw the moor-fowl pace
All dripping on a grassy slope, and saw them cease to chase
Each other round in circles, and heard the eldest speak:
Who holds the world between His bill and made us strong or weak
Is an undying moorfowl, and He lives beyond the sky.
The rains are from His dripping wing, the moonbeams from His eye.
I passed a little further on and heard a lotus talk:
Who made the world and ruleth it, He hangeth on a stalk,
For I am in His image made, and all this tinkling tide
Is but a sliding drop of rain between His petals wide.
A little way within the gloom a roebuck raised his eyes
Brimful of starlight, and he said: The Stamper of the skies,
He is a gentle roebuck; for how else, I pray, could He
Conceive a thing so sad and soft, a gentle thing like me?
I passed a little further on and heard a peacock say:
Who made the grass and made the worms and made my feathers gay,
He is a monstrous peacock, and He waveth all the night
His languid tail above us, lit with myriad spots of light.
O Indiano acerca de Deus
Vagueei pela beira da água, sob as árvores húmidas,
O meu espírito embalado pelo crepúsculo, os juncos envolvendo-me os joelhos,
O meu espírito embalado por suspiros e pelo sono; e vi as galinholas
Numa encosta verdejante, escorrendo água, vi-as deixar de se perseguirem
Em círculos e escutei a mais velha que dizia:
Quem tem o mundo preso no Seu bico e nos fez fortes ou fracas
É galinhola imortal que vive para além do céu.
As chuvas caem das Suas asas gotejantes, os raios de luar dos Seus olhos.
Avancei um pouco mais e escutei a flor de lótus que dizia:
Quem fez o mundo e o governa pende de um caule,
Pois eu sou feita à Sua imagem, e todo este murmurar de água
É uma gota de chuva que desliza por entre as Suas pétalas.
Mais além, rodeado de trevas, um cabrito-montês ergueu os olhos
Repleto da luz das estrelas e disse: o Desenhador dos Céus
É um dócil cabrito-montês; pois, um ser tão dócil como eu?
Avancei um pouco mais e escutei um pavão que dizia:
Quem fez a erva e os vermes e as minhas penas garridas
É um enorme pavão, e sobre nós Ele acena toda a noite
A Sua lânguida cauda, iluminada por miríades de pontos luminosos.
W. B. Yeats, Os Pássaros Brancos e Outros Poemas, Relógio d'Água, 1993. Tradução de Maria de Lourdes Guimarães e Laureano Silveira.
Poema-objecto
Quando as olhamos muito tempo
em silêncio as coisas nem por isso
ainda falam mas mexem-
se dilatam-se oscilam
deambulam em si para lá para cá
Não não se dirigem a nós
mas deixam-se olhar
renunciam de bom grado a arestas
duras crescem como botões
como flores até ao fruto.
Receosos admiramos a sua metamorfose
a sua absurda vontade de viver
e agarramo-nos a elas
como se elas nos arrancassem
da mão a nossa morte.
Ulla Hahn, A Sede Entre os Limites, Relógio d'Água, 1992. Tradução de João Barrento.
Etiquetas:
A Sede Entre os Limites,
Aprendi a maravilhar-me,
João Barrento,
Ulla Hahn
quinta-feira, 17 de julho de 2008
Chega sempre um momento
em que há que descansar dos homens,
como a rosa do jardineiro
ou o jardim da rosa.
Como a água descansa da água
ou o céu do céu.
Como um sapato descansa do seu pé
ou um salvador da sua cruz.
Como um criador descansa da sua criação
ou a criação do seu criador.
Roberto Juarroz, Poesia Vertical, Campo das Letras, 1998. Antologia, tradução e notas de Arnaldo Saraiva.




Etiquetas:
Arnaldo Saraiva,
Descansar dos homens,
Poesia Vertical,
Roberto Juarroz
quarta-feira, 16 de julho de 2008
ARLES
Era uma tarde de Verão, um pouco ao sul.
Nos nossos olhos, havia grutas
rumorosas, peixes que aderiam
ao tropel do vento, imagens a preto
e branco de um país ainda nosso.
Coisas simples de contar: as casas
de granito, as rugas multiformes, um fio
de verdade entre poses de abandono.
Trás-os-Montes para turistas, disseste.
Escuridão acesa onde as raízes
não se apagam com o tempo.
À flor das águas, a beleza nua
que ardeu em fotografias de circunstância
pequenos reflexos adormecidos
como um enigma, agonia breve
para decifrar mais tarde.
Maria Graciete Besse, Olhar Fractal, Ulmeiro, 1996.
Era uma tarde de Verão, um pouco ao sul.
Nos nossos olhos, havia grutas
rumorosas, peixes que aderiam
ao tropel do vento, imagens a preto
e branco de um país ainda nosso.
Coisas simples de contar: as casas
de granito, as rugas multiformes, um fio
de verdade entre poses de abandono.
Trás-os-Montes para turistas, disseste.
Escuridão acesa onde as raízes
não se apagam com o tempo.
À flor das águas, a beleza nua
que ardeu em fotografias de circunstância
pequenos reflexos adormecidos
como um enigma, agonia breve
para decifrar mais tarde.
Maria Graciete Besse, Olhar Fractal, Ulmeiro, 1996.
(...)
Al fin la tristeza es la muerte lenta
de las simples cosas
de esas cosas simples
que quedan doliendo en el corazón.
(...)
Por eso muchacha no partas ahora
soñando el regreso
que el amor es simple
y a las cosas simples
las devora el tiempo.
Demórate aquí en la luz mayor
de este mediodía
donde encontrarás
con el pan al sol la mesa tendida.
«Canción de las simples cosas», Cesar Isella.
Al fin la tristeza es la muerte lenta
de las simples cosas
de esas cosas simples
que quedan doliendo en el corazón.
(...)
Por eso muchacha no partas ahora
soñando el regreso
que el amor es simple
y a las cosas simples
las devora el tiempo.
Demórate aquí en la luz mayor
de este mediodía
donde encontrarás
con el pan al sol la mesa tendida.
«Canción de las simples cosas», Cesar Isella.
Etiquetas:
Canción de las simples cosas,
Cesar Isella
terça-feira, 15 de julho de 2008
«A minha avó não deixava estragar nada. Com ela aprendi a dar atenção aos objectos aparentemente mais insignificantes, a reconhecer a sua beleza, a atribuir-lhes significados que não tinham nada a ver com o seu uso profano. Com ela aprendi a coleccionar, a encontrar. Com ela aprendi a brincar. Aprendi a maravilhar-me.»
Ulla Hahn, «Ars Poetica», A Sede Entre os Limites, Relógio d'Água, 1992. Trad. João Barrento.

Etiquetas:
A Sede Entre os Limites,
Aprendi a maravilhar-me,
Fotos,
João Barrento,
Ulla Hahn
domingo, 13 de julho de 2008
Ainda não passei pela experiência de grelhar douradas, Manuel. Portanto, é enquanto experimento outras actividades que vou pensando nestes e noutros assuntos. Quero dizer, lavo uma chávena, abro um livro, puxo por um cesto com rodas no supermercado, escolho nectarinas, olho para as pessoas, misturo água ao leite para um gatinho que é quase só orelhas de tão pequeno, dou uma palmada noutro maior que me quer trincar os pés e as rajadas de vento que passam por mim são as mesmas que agitam as árvores. Procuro o meu unicórnio azul, e Ulla Hahn (Relógio d'Água, 1992, trad. João Barrento) diz:
Este Verão cai com rosas
bravas cai com risos
bravos cai com instantes
bravos sobre a minha memória
Persegue-me até à sombra quente
de restos de muros altos verdes
deixa-me cair figos maduros
na boca
Adormece-me ao compasso do sangue
compasso dos cedros
deita-se leve cheio de volúpia lasso
sobre mim o mundo.
E eu fico a perguntar-me, eu que reservo para a literatura o mesmo cuidado que tenho para com tudo o resto, como pode ser isso, perda de tempo, como posso eu perder o que não possuo? Não eu. Eu nunca detive o tempo.
Este Verão cai com rosas
bravas cai com risos
bravos cai com instantes
bravos sobre a minha memória
Persegue-me até à sombra quente
de restos de muros altos verdes
deixa-me cair figos maduros
na boca
Adormece-me ao compasso do sangue
compasso dos cedros
deita-se leve cheio de volúpia lasso
sobre mim o mundo.
E eu fico a perguntar-me, eu que reservo para a literatura o mesmo cuidado que tenho para com tudo o resto, como pode ser isso, perda de tempo, como posso eu perder o que não possuo? Não eu. Eu nunca detive o tempo.

Canção. Moderato
Como se para mim viesses
vieste tu ter comigo
a seguir desapareceste
como se eu fosse contigo.
Tu deitaste-te a meu lado
como se bem me quisesses
deste-me o teu coração
como se tal tu tivesses.
Tu escreveste-me uma carta
como quem para mim voltasse
e eu cantei esta canção
como se de mim se tratasse.
Ulla Hahn, A Sede Entre os Limites, Relógio d'Água, 1992. Tradução de João Barrento.
Como se para mim viesses
vieste tu ter comigo
a seguir desapareceste
como se eu fosse contigo.
Tu deitaste-te a meu lado
como se bem me quisesses
deste-me o teu coração
como se tal tu tivesses.
Tu escreveste-me uma carta
como quem para mim voltasse
e eu cantei esta canção
como se de mim se tratasse.
Ulla Hahn, A Sede Entre os Limites, Relógio d'Água, 1992. Tradução de João Barrento.
sábado, 12 de julho de 2008
Foi-se
O tempo dos grandes gestos foi-se e não voltará
os braços estão cansados de abrir e fechar
ledas ou tristes madrugadas tanto dá
o tempo dos grandes gestos foi-se e não voltará
O tempo dos vinhos doces foi-se e não voltará
está rolhado o paraíso. Quem me beber
o sangue em chumbo lhe coagulará
o tempo dos vinhos doces foi-se e não voltará
O tempo dos pedestais foi-se e não voltará
esclerosada a estátua de mármore. Sobre as veias
da testa a erva como feno crescerá
o tempo dos pedestais foi-se e não voltará.
Ulla Hahn, A Sede Entre os Limites, Relógio d'Água, 1992. Tradução de João Barrento.
O tempo dos grandes gestos foi-se e não voltará
os braços estão cansados de abrir e fechar
ledas ou tristes madrugadas tanto dá
o tempo dos grandes gestos foi-se e não voltará
O tempo dos vinhos doces foi-se e não voltará
está rolhado o paraíso. Quem me beber
o sangue em chumbo lhe coagulará
o tempo dos vinhos doces foi-se e não voltará
O tempo dos pedestais foi-se e não voltará
esclerosada a estátua de mármore. Sobre as veias
da testa a erva como feno crescerá
o tempo dos pedestais foi-se e não voltará.
Ulla Hahn, A Sede Entre os Limites, Relógio d'Água, 1992. Tradução de João Barrento.
Etiquetas:
A Sede Entre os Limites,
João Barrento,
Ulla Hahn
quarta-feira, 9 de julho de 2008
terça-feira, 8 de julho de 2008
«- Fausto, geralmente esse tipo de explicação não é dado, mas como você não seguiu o contrato padrão, acho que posso abrir uma exceção. Afinal de contas, o sentido da vida também passa por estas questões. Há muito tempo, Deus chamou seu anjo favorito, Lúcifer, e expôs a ele Seus planos para a grande empresa da Criação, uma holding que envolve as marcas Terra, Inferno, Céu e Purgatório.
- Mas e o resto do universo?
- É virtual. Em parte há hologramas, mas também são utilizados recursos de sugestão hipnótica, mensagens subliminares, montagens cinematográficas, etc.
- Mas o homem na lua?
- Montagem, chegou até a vazar a notícia. Mas foi tudo contornado pelo agente infiltrado na Casa Branca.
- Agente na Casa Branca?
- É, temos agentes espalhados pelo mundo todo.
- Do Inferno?
- Do Inferno, que são os diabos, e do purgatório, que são os anjos, ou mentores, ou devas... O Inferno e o Purgatório são divididos em departamentos em conformidade às crenças dos sujeitos. No Céu o pessoal já superou essas mesquinharias e intolerância. Mas continuando a história, quando concebeu a Criação, Deus o fez para se livrar do tédio da eternidade. Pensou em um grande reality show para a diversão das almas que estão no Céu. Criou então a Terra, que é o tabuleiro de um grande jogo. Para ter mais graça, fez com que todos os participantes esquecessem tudo o que soubessem sobre o além e a eternidade. Além disso, nenhum dos que chegam à Terra sabe exatamente quais são as regras e os objetivos do jogo. Aos poucos, cada um vai-se informando com os que são mais experientes, muitas vezes seguindo pistas falsas. Agora o toque de mestre: foram criados diferentes manuais, concordando em boa parte no que se refere a alguns princípios, mas trazendo contradições, pistas falsas e mensagens segregacionistas, para que se formassem equipes concorrentes. Cada um desses manuais dá explicações diferentes para as questões mais intrigantes do jogo: a verdade, a injustiça, o sofrimento e a morte. Evidentemente, nenhuma delas é totalmente correta, senão o jogo estaria arruinado e o tédio voltaria à eternidade. Além disso, os manuais trazem histórias de traição, guerra, genocídio, idolatria, preconceito, amor, ódio, paixão, ciúme... Tudo para instigar os participantes. Ah!, o elevador chegou. Bem vindo ao Inferno!»
- Mas e o resto do universo?
- É virtual. Em parte há hologramas, mas também são utilizados recursos de sugestão hipnótica, mensagens subliminares, montagens cinematográficas, etc.
- Mas o homem na lua?
- Montagem, chegou até a vazar a notícia. Mas foi tudo contornado pelo agente infiltrado na Casa Branca.
- Agente na Casa Branca?
- É, temos agentes espalhados pelo mundo todo.
- Do Inferno?
- Do Inferno, que são os diabos, e do purgatório, que são os anjos, ou mentores, ou devas... O Inferno e o Purgatório são divididos em departamentos em conformidade às crenças dos sujeitos. No Céu o pessoal já superou essas mesquinharias e intolerância. Mas continuando a história, quando concebeu a Criação, Deus o fez para se livrar do tédio da eternidade. Pensou em um grande reality show para a diversão das almas que estão no Céu. Criou então a Terra, que é o tabuleiro de um grande jogo. Para ter mais graça, fez com que todos os participantes esquecessem tudo o que soubessem sobre o além e a eternidade. Além disso, nenhum dos que chegam à Terra sabe exatamente quais são as regras e os objetivos do jogo. Aos poucos, cada um vai-se informando com os que são mais experientes, muitas vezes seguindo pistas falsas. Agora o toque de mestre: foram criados diferentes manuais, concordando em boa parte no que se refere a alguns princípios, mas trazendo contradições, pistas falsas e mensagens segregacionistas, para que se formassem equipes concorrentes. Cada um desses manuais dá explicações diferentes para as questões mais intrigantes do jogo: a verdade, a injustiça, o sofrimento e a morte. Evidentemente, nenhuma delas é totalmente correta, senão o jogo estaria arruinado e o tédio voltaria à eternidade. Além disso, os manuais trazem histórias de traição, guerra, genocídio, idolatria, preconceito, amor, ódio, paixão, ciúme... Tudo para instigar os participantes. Ah!, o elevador chegou. Bem vindo ao Inferno!»
Paulo César Nascimento, «O Diabo e o Filósofo», 2.º lugar do Prémio Nacional Trindade Coelho (Município de Mogadouro).
segunda-feira, 7 de julho de 2008
O Jornal Nordeste - bem como outros órgãos de informação on-line, refiro este por ser, dos que encontrei, o que dá maior destaque ao acontecimento - noticia a atribuição do Prémio Trindade Coelho, referindo que o valor pecuniário do primeiro prémio foi de €2500, aqui. Não foi. O valor do prémio, como ainda pode ser confirmado aqui, foi de €1500.
Tenho ainda alguma esperança de que a edição on-line seja corrigida, muito embora já me tenha sido dito que o que importa é o valor do meu trabalho. Acontece que o valor do trabalho existe, independentemente do valor do prémio que lhe seja ou não atribuído. A partir do momento em que se faz disso notícia, referindo o montante - e nada tenho contra isso, de resto, o regulamento é público -, então, que tal aconteça com rigor.
Note-se que até nem me importaria de ter recebido mais €1000. Simplesmente, não foi o caso.
Tenho ainda alguma esperança de que a edição on-line seja corrigida, muito embora já me tenha sido dito que o que importa é o valor do meu trabalho. Acontece que o valor do trabalho existe, independentemente do valor do prémio que lhe seja ou não atribuído. A partir do momento em que se faz disso notícia, referindo o montante - e nada tenho contra isso, de resto, o regulamento é público -, então, que tal aconteça com rigor.
Note-se que até nem me importaria de ter recebido mais €1000. Simplesmente, não foi o caso.
Subscrever:
Mensagens (Atom)
25 de Abril de 1974
A Cólera Divina
A Mulher Nua
A Paixão segundo G. H.
A Sede Entre os Limites
à Sua imagem
a ver a banda passar
A Viagem do Elefante
Adalberto Alves
Adélia Prado
Adília Lopes
afectos
agarra a rapariga pela cintura
Alela Diane
Amor é descanso de busca
Amor Nosso de Cada Um de Nós
Amor romântico
Amores
Ana Hatherly
Ana Teresa Pereira
Anna Ternheim
António Gonçalves
Anywhere on this road
Aprendi a maravilhar-me
April
Arnaldo Saraiva
Baladas Hebraicas
Barry Schwartz
Billie Holiday
Blame it on my youth
Blowin' in the wind
Bob Dylan
Broken Social Scene
Canción de las simples cosas
Carlos Ascenso André
Ces petits riens
Cesar Isella
Charlie Parker
Christina Courtin
Clarice Lispector
Com Licença Poética
Contos Cruéis
Cry me a river
Dave Brubeck
David Hockney
Descansar dos homens
despedidas
Dias de tempestade e de silêncio
Dizzie Gillespie
Dizzy Gillespie
Egon Schiele
Elizabeth Bishop
Else Lasker-Schüler
Em busca do meu unicórnio azul
esta distância que nos une
Eugene Wright
Extraordinary Machine
Falling slowly
faz de conta que é um poema
Felled Totem I
Fiona Apple
Fishermen at Sea
Foreign Country
Fotos
Françoise Hardy
Frou Frou
Glen Hansard
Grândola Vila Morena
Há muito tempo que que quero escrever este post
Helena Almeida
Hello Goodbye
Her DIsappearing Theme
Hilda Hilst
Holly Cole
Hot House
I dreamed a dream
I'm a Vamp
I'm gonna sit right down and write myself a letter
idade
inéditos
Irene Lisboa
Janis Joplin
Jeff Buckley
Jesca Hoop. Love Is All We Have
Joan as Police Woman
João Barrento
Joe Morello
John Parish
Jon Brion
José Saramago
Joy Division
Klimt
La question
Lábio Cortado
Laços de Família
Laureano Silveira
Let go
Lhasa
Look what they've done to my song
Love me if you dare
Loveology
Lover you should have come over
Luísa Costa Gomes
Luiza Neto Jorge
M. Ward
Make It Go Away
manuel a. domingos
Manuel Mujica Lainez
Manuel Poppe
mapa
Marguerite Duras
Maria de Lourdes Guimarães
Maria Graciete Besse
Maria Tecce
Marianne Faithfull
Mark Lanegan
Marketa Irglová
Marquês de Chamilly
Melanie Safka
My Favourite Things
Não se diz mais nada
Não sou uma andorinha
Nice work if you can get it
notas avulsas
Nu azul
O Diabo e o Filósofo
O Marinheiro de Gibraltar
O Meu Coração É Árabe
O Pássaro de Vidro
O Pavão Negro
O Unicórnio
Ode descontínua e remota para flauta e oboé
Oh My Mr. Blue
Olhar Fractal
Omertà
One Art
Os Pássaros Brancos e Outros Poemas
Ovídio
Pablo Picasso
página 161
Para não desaprender a fala
Para viver um grande amor
Passover
Patchwork
Paul Desmond
Paulo César Nascimento
PJ Harvey
Plácido
Poema para o Zé
Poesia Vertical
por razões que nos escapam
Preciosidade
Prémio Nacional Trindade Coelho
Quem me feriu perdoe-me
Querido Diário
Regina Spektor
Rilkeana
Rita Redshoes
Roberto Juarroz
Rui Almeida
Running for our lives
Rute
sabedoria prática
She's Gone
Speak Low
Stacey Kent
Stars of Leo
Strange little girl
Susan Boyle
Suzanne Vega
talento
Tempo
Teorema de Pitágoras
Terrified
The Ballad of Lucy Jordan
The Beatles
The Kiss
The Queen and the Soldier
The Ride
The stranglers
Thelonious Monk
Tom Waits
Uberto Stabile
Ulla Hahn
Um Dia e Outro Dia
Um pensamento muitas vezes repetido
Um Ritmo Perdido
uma espécie de recensão
Uma gaivota voava
Uma história de amor é sempre extraordinária
Ute Lemper
variações com pássaro de vidro
Vasco Gato
Versão de Rute Mota
vídeo
Villier de L'Isle-Adam
Vinicius de Moraes
W. B. Yeats
Watch her disappear
William Turner
Woman left lonely
Yann Samuell
Yma Sumac
Zeca Afonso
Zeca Baleiro

Esta distância que nos une by Rute Mota is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Compartilhamento pela mesma Licença 2.5 Portugal License.
